Chinese
Hot Tags:
Position:home>Translation Theory>Talk the lexical feature of advertisement English and interpreter
Talk the lexical feature of advertisement English and interpreter
From;  Author:Stand originally
Talk the lexical feature of advertisement English and interpreter

He Fangzhi

(Foreign language of institute of Zhengzhou light industry is, henan Zhengzhou 450002)

[Keyword] interpreter of; of feature of vocabulary of advertisement English;

[Summary] advertisement serves as an integrated art, have a lot of unique part. Advertising compose is in the respect such as vocabulary, syntax, rhetorical means has a few features. In lexical respect, ad wording must colour of concise, vivid, figure, rich feeling and appeal. Its lexical feature centers in these a few respects: D Xiang Ji only then Yu of  of shaddock of ⒔ of plinth of green of ammoniac Huang soot achieves A Chinese-style unlined garment of He of the Zhui that save ⒐ firm Sui of narrow one's eyes of A Chinese-style unlined garment of cracking thirsty of  province ⒋ only then be proud hazel seal Sou is enzymatic spring Lv of take an examination of? of Long of  of Shen of the T that wash a province arrives these features, use Chinese of union of photograph of metaphrase, free translation, metaphrase free translation, apply mechanically neatly the method such as 4 words structure.

[The graph classifies date in]   of H31519   [document label is piled up]   of A   [article number] 1008 - 5793(2004) 02 - 0058 - 03



Advertisement regards transmission as a kind of means of information, already became the indispensable one part in people life. Advertisement serves as sale of sociology of a collect, aesthetic, psychological, market to learn, the course such as linguistics the integrated art at a suit, more and more get the attention of people. Advertising purpose is buying some kind of product at persuade or reminding people or adopt some kind of action,
If need to reprint, make clear please come from: Translate Chinese Http;//www.FanE.cn
Have " promote ability " (Selling Power) , the desire to buy that arouses people hopes; advertisement also is had " memorial value " (Memory Value) , it still has the impressional; that leaves profundity to the person " notice value " (Attention Value)
If need to reprint, make clear please come from: Translate Chinese Http;//www.FanE.cn
And " readability " (Readability) . Advertising compose is in the style respect such as vocabulary, syntax, rhetorical means has a few features. The article basically discusses the lexical feature of advertisement English to reach a few common interpreter methods.
If need to reprint, make clear please come from: Translate Chinese Http;//www.FanE.cn
One, interpreter theory and interpreter method
If need to reprint, make clear please come from: Translate Chinese Http;//www.FanE.cn
Look from the angle of lexical feature, of advertisement English form with general practical English form and do not have substantially difference. Because a word, paragraph, canto also suffers to wait for the influence of deeper language administrative levels in this process in the interpreter, also need to apply interpreter theory and principle to try to coach. One of western interpreter's academic authority -- , blame the best principle that the equivalence that golden · Nai amounts to translates theory is interpreter of directive advertisement English. Nai is amounted to think " the expressional form of the interpreter that ought not to be a language mainly, and ought to be the reader response to translation " , that is to say translation should be mixed on the function of the language textual reciprocity, is not the formally in the language and textual correspondence, namely dynamic reciprocity. Because this is when the interpreter, besides search from language rule with textual reciprocity outside agreeing with a dot, return the difference on the understanding that must handle culture difference to bring. Consider textual vocabulary and rhetorical characteristic even at the same time. Accordingly, translator must understand the feature of advertisement English, the reaction of the person that understanding translation is accepted to translation and textual the person that accept is right the difference of textual reaction, be changed according to different reaction or adjust information form, finish information smoothly deliver. That is to say translation should with textual those who achieve sound, form, meaning is perfect and unified. Basically use Chinese of metaphrase law, free translation law, metaphrase and free translation union, apply mechanically in particular interpreter procedure the method such as 4 words structure.
Previous12 Next